We denounce the brutal state violence against Hong Kong protesters. We demand Governments to raise the issue to global communities to stop state violence. 

[Joint Statement of civic groups, local communities, political parties, social activists around Asia]

 Today in 2019, we are witnessing bleeding young protesters in Hong Kong falling down on streets at the hand of governmental authority and being arrested.  

 At the same time, we are also witnessing Hong Kong citizens standing against the gigantic violence like water; they are occupying public places, going on strikes, and paralyzing the city, demanding freedom.

 Protesters of Hong Kong are facing serious violations of human rights. Protesters were severely injured and even lose sight by rubber bullets fired within a meter. Hong Kong police beat demonstrators with batons and attacked medics and journalists. Undercover police unlawfully arrested protesters. Tear gas, which can cause severe health problems, was sprayed toward demonstrators. The government is collecting fingerprints and personal information illegally. Protesters dismissed from their jobs as revenge. Chinese mafia was involved in the crackdown. 

 As well known, the reason Hong Kong residents oppose the extradition bill is rooted in deep distrust against the government of China. Its undemocratic behaviors suppressing and incarcerating dissenters, as well as severe social, economic inequalities (which is not a problem just for China) are fueling the distrust. 

 The demonstrators are calling for five demands: the complete withdrawal of the proposed extradition bill; resign of the Chief Executive Carrie Lam; the government to apologize for using the word “riot” in relation to protests; the release of every arrested protester. However, instead of announcing their will to withdraw the bill, the government of Hong Kong suggested a “closed-door” meeting to the student presidents of eight universities that took part in the protests (which are every university in Hong Kong) and reinforced the “riot regulation” against demonstrators.

 Media of Hong Kong is no better. Bought off by pro-Chinese capital, they also call the demonstrations “riots” (Korean media, which once praised the resistance of Hong Kong in sentiment against the Chinese system, has begun to find fault with the violence of protesters, not of police.) The current issue should also be discussed in mainland China, but the Chinese government set a firewall to block mainland Chinese citizens to understand the issue and announce their positions.  

 Through experience, we know that adamant protest and solidarity across borders is the key to break the chain of violence.

 Therefore, we from various Asian countries announce a joint statement to accuse severe violation against human rights happening in Hong Kong and to stand in solidarity with the people of Hong Kong. 

 We will gather our voices to pressure the Chinese government and the Hong Kong government oppressing their own citizens, and the Korean government keeping silence.

 We suggest uniting so that we can not only witness the injustice but also fight together. Let us connect our protests of all over Asia and take collective actions against state violence and capitalistic oppression.

 Our first action will take place in front of the Blue House.

 On coming Friday, August 16th, at 11 a.m., in front of the Blue House, we will announce a joint statement calling for the Korean government to break the silence and having a press conference. Our demand that the Korean government should not keep silence in front of brutal violation against human rights happening in a global society is also a demand to not keeping silence in front of violation against human rights existed in our own society.

 We request civic groups, local communities, political parties, and social activists all around the Asia enthusiastic participation and actions on this issue.

2019. 8. 13
Asian Companions Against Brutality (A.C.A.B)

---

홍콩 시위대에 대한 살인적인 국가폭력을 규탄한다. 각국 정부는 국제사회에 강력히 항의하고 이 폭력을 멈추라! [아시아 단체·지역커뮤니티·정당·사회운동가 공동 성명] 譴責針對香港抗議者的兇殘國家暴力 要求各國政府向國際社會抗議並立即制止這種暴力![亞洲各團體,在地社區,政黨和社會運動者的聯合聲明] 香港デモ隊に対する殺人的な国家暴力を糾弾する。各国の政府は国際社会に向かって強く抗議し、この暴力をやめさせよ![アジア団体・地役コミュニティ・政党・社会運動家行動声明]

 2019년 지금 이 순간.
우리는 홍콩의 청년들이 공권력에 의해 피투성이가 되어 거리에 쓰러지고 연행되어 가는 것을 똑똑히 지켜 보고 있다. 
동시에, 이 거대한 폭력 앞에서 ‘물이 되어’ 도시를 점거하고 파업하고 마비시키고 자유를 외치는 홍콩 사람들을 우리는 목격하고 있다.

2019年的這個當下。
我們看著香港的青年被公權力打倒在街上並被逮捕。
我們同時目擊著香港民眾面臨這巨大的暴力時以 Be water.(像水一般)做為口號,佔領都市,進行罷工,讓其麻痺,
同時訴求「自由」的香港市民

2019年、今この瞬間。
私たちは、香港の青年たちが公権力によって血だらけになりながら街路に倒れ、連行されていくのをじっと見守っている。 私たちは同時に、この巨大な暴力の前で、「水になって」都市を占拠し、ストライキによって麻痺させ、「自由」を叫ぶ香港の人たちを目撃している。

현재 홍콩의 시위대는 심각한 인권 유린 상황에 놓여 있다. 
경찰폭력으로 인한 시위참가자 실명 등 심각한 부상,  곤봉을 사용한 폭행, 의료진 및 기자진 폭행, 위장경찰 잠복 및 불법 체포, 건강에 심각한 위험을 초래하는 최루가스 살포, 불법 지문 채취 및 정보 수집, 시위 참가를 빌미로 한 해고 등 고용 보복 조치, 중국 갱단 개입 등 이루 말할 수 없는 탄압을 겪고 있다.

目前香港的抗議者處於嚴重地人權被侵害狀態。
在1公尺內近距離發射橡膠彈、在無預警情況下發射豆包彈讓抗議者失明等嚴重傷害,使用警棒毆打毫無抵抗的示威者,醫護人員及記者等暴行。臥底警察偽裝成示威者的違法逮捕,將造成人體健康深刻危害催淚瓦斯施放,違法採集指紋及資訊,要求解雇參與示威遊行者等雇用秋後算帳作為,來自中國的黑社會介入等。示威者正面臨著罄竹難書的鎮壓。

現在、香港のデモ隊は、深刻な人権侵害の状況に置かれている。警察暴力によるデモ参加者の失明などの重大な負傷や、警棒を使った暴行、医療スタッフおよび記者への暴行、偽装した警察のデモ隊への潜入および不当逮捕、健康に深刻な害をもたらす催涙ガスの散布、不当な指紋採取および情報収集、デモ参加を口実にした解雇などの雇用の報復措置、中国ギャング団の介入など、言いようのない弾圧を経験している。

홍콩 사람들이 범죄인 송환법(범죄자 인도법)에 반대하는 이유는 국제 사회에도 널리 알려져 있듯 , 정치적으로 중국정부와 반대 입장에 있는 사람들을 탄압하고 인신을 구속하는 중국정부에 대한 깊은 불신, 심각한 빈부격차 등  심각한 비민주적 행태와 사회경제적 불평등에 근거하고 있다. (이는 비단 중국에서만 자행되고 있는 일이 아닐 것이다.)

香港民眾反送中的理由,如同國際社會也廣泛知曉般,對於在政治上和中國政府矛盾的人民進行鎮壓或拘捕所顯示出對於中國政府的深層不信任,巨大的貧富差距等非民主作為和社會經濟上的不平等是其根基。(而這是否僅限於中國境內,答案恐怕是否定的。)

香港の人々が犯罪者送還法(犯罪者引渡し法)に反対する理由は、国際社会に広く知られているように、政治的に中国政府と反対の立場にある人々を弾圧し、身体を拘束しようとする中国政府に対する深い不信感、深刻な貧富の格差など、極めて非-民主的な行動と社会経済的不平等に基づいて行われているものだ。 (これはただ中国だけで行われていることではないだろう。)

홍콩 시위대는 이에 맞서서 송환법 완전 철회,  캐리 람 행정장관 사퇴, 시위대를 폭도로 규정한 것에 대한 사과, 구속자 전원 석방 등 5대 안을 요구하고 있다. 이 요구에 대해 홍콩 정부는 송환법 완전 철회 의사를 단 한 번도 밝히지 않았을 뿐만 아니라 시위에 참여한 홍콩의 8개 대학(홍콩 소재 모든 대학교) 학생 대표들에 대한 '비공개' 회담 제안,  시위대를 더더욱 강하게  비난하는 것으로 응답하고 있다.

香港的抗議者對此提出徹底撤回逃犯條例草案,收回暴動定義,釋放被捕人士停止白色恐怖,徹底追究警隊濫權,立即實行雙真普選等五大訴求。
對此要求,香港政府至今仍沒有明確表示完全撤回,僅提出對於參加示威的香港8所大學(位於香港的所有大學)學生代表提出「不公開」會談,對於示威遊行則將會更加嚴厲打壓。

香港のデモ隊はこれらに対抗して、送還法の完全撤回、キャリー・ラム行政長官の辞任、デモ隊を暴徒と規定したことに対する謝罪、拘束者全員の解放を含んだ5つの案を要求している。 この要求に対して、香港政府は送還法の完全撤回意思を一度も明確にしなかっただけでなく、デモに参加した香港の8大学(香港にある全ての大学)の学生代表に対する「非公開」会談の提案 、デモに対して強化された「暴徒規定」のみを回答しているにすぎない。

정부와 마찬가지로 친중국 자본에 매수된 홍콩의 언론은 이들을 '폭도'로 규정한다. 
(중국체제가 싫어 홍콩 저항을 찬양하던 한국 국내 언론 또한 슬슬 공권력이 아닌 '시위대의 폭력'을 문제삼고 있다.) 
중국 내에서도 마땅히 논의가 필요한 사안이지만, 중국 정부는 SNS 통신 방화벽을 설정해 중국인들이 이에 대해 이해하고 입장을 내지 못하게 막고 있다. 

被親中共資本所收買的香港媒體則和政府同調,定義示威者為暴徒。(厭惡中共當局稱讚香港抵抗的韓國國內媒體也開始視「示威者的暴力」為問題)
當然這件事有必要在中國內部好好討論,但中共政府則對於相關社群媒體服務使用網路長城進行阻擋,讓中國人民無法對此進行瞭解,防止他們有獨自的見解。

政府と同様、親中国資本に買収された香港のメディアは、デモ隊を「暴徒」と規定している。 (中国の体制から距離をおき、香港の抵抗を称えた韓国国内のマスコミも徐々に公権力ではない「デモ隊の暴力」を問題視する論調に変わってきている) 
これは、中国内でも当然議論されるべき出来事であるが、中国政府はSNSや通信へのファイアウォールし導入し、中国の人たちがこの出来事を理解し、意見表明を出せないよう防いでいる。

우리는 경험을 통해 알고 있다.
80년 광주가 그랬듯, 
민중의 도도한 저항과 국경을 넘은 연대가
이 폭력의 연쇄고리를 끊을 하나의 방법임을.

我們的經驗告訴我們。
如同80年的光州事件般,
民眾的潮水般的抵抗和跨越國境的團結是斬斷這樣的暴力循環的一種方法。

私たちは経験を通して知っている。
80年の光州がそうだったように、 
民衆の滔々たる抵抗と国境を越えた連帯が
この暴力の連鎖的な輪を断ち切る一つの方法であることを。

그렇기에 아시아 각 국의 우리는 
현재 홍콩에서 자행되고 있는 심각한 인권 유린사항을 규탄하며 홍콩 시위 민중에 연대하는 공동성명서를 발표한다.

所以身處於亞洲各國的我們。對於這個當下,在香港所發生的嚴重人權賤踏態勢進行譴責,發表對於和香港抗議民眾站在一起團結一致的共同聲明書。

だからこそアジア各国の私たちは、現在香港で行われている深刻な人権蹂躙状況を糾弾し、デモを行う民衆
に連帯する共同声明書を発表する。

우리 아시아 풀뿌리 사람들의 목소리를 모아 자국 민중 탄압을 자행하고 있는 중국 및 홍콩 정부, 
그리고 침묵하는 한국정부에 강력한 압력을 가하고 행동할 것이다.

我們會收集亞洲草根民眾的聲音,對於自國民眾進行鎮壓的中國及香港政府,以及漠視這一切的韓國政服進行施壓,並展開行動。

私たちアジアの草の根の人々の声を集め、自国の民衆弾圧を行なっている中国及び香港政府、
そして沈黙する韓国政府に強い圧力を加え、行動するだろう。

아시아를 뒤흔들고 있는 역사의 역동 속에서 살아가는 우리들이 
단지 목격자로서가 아니라 함께 싸우는 존재가 될 수 있도록 서로를 연결하기를 제안한다. 
아시아 곳곳에서 펼치는 우리의 저항을 연결해
거대한 국가폭력-자본의 폭압에 맞서기 위해 함께 행동하자.

對於活在震撼整個亞洲的歷史脈動中的我們。我們提出彼此不僅僅只是一個目擊者,為了成為彼此而戰的存在,我們有必要互相連結。
我們會將亞洲各地所發生的和韓國的抵抗相互連結。對於巨大的國家暴政和資本壓迫進行抵抗,並一起行動。

アジアを揺るがしている歴史の躍動の中で生きていく私たちが 、
単なる目撃者としてではなく、ともに戦う存在になるよう、お互いを結びつけることを提案する。 
アジア各地で繰り広げる抵抗をつなげて、巨大な国家暴力-資本の暴圧に対抗するために、ともに行動しよう。

이에, 우리는 일단 청와대로 간다.

所以我們決定前往韓國的總統府青瓦台。

だから、私たちはひとまず大統領府に行く。

오는 8월 16일 금요일 오전 11시,
우리는 청와대로 가서 한국정부가 이에 대해 침묵하지 않기를 요청하는 긴급 성명을 발표하고 기자회견을 열 것이다.
한국 정부가 국제 사회의 인권 탄압에 대해 침묵하지 않는 것은 
또한 우리 사회의 인권에 대해 침묵하지 않을 것을 되새기는 반성이자 다짐일 것이다.

我們會在8月16日星期五上午11點,
要求青瓦台及韓國政府對此不能再漠視下去的緊急聲明,並召開記者會。
韓國政府對於國際社會上所發生的人權壓迫不再禁聲,
而這也意味著思考對於韓國社會所發生人權壓漠不再禁聲的反省與保證。

来る8月16日の金曜日の午前11時、
私たちは大統領府に向かい、韓国政府がこれに対して沈黙しないことを要請する緊急声明を発表し、記者会見を開きます。韓国政府が国際社会の人権弾圧に対して沈黙しないことは 、韓国社会の人権に対して沈黙しないことを省みる反省であり、約束であるべきです。

아시아의 단체·지역 커뮤니티·정당·사회운동가의 열띤 참여와 행동을 요청한다.

我們邀請亞洲的各團體,社區,政黨,社會運動人士的熱烈參與和行動。

私たちは、アジアの団体・地域コミュニティ・政党・社会運動家の心ある参加と行動を求めます。

2019. 8. 13
국가폭력에 저항하는 아시아 공동행동

2019. 8. 13
抵抗國家暴力的亞洲共同行動

2019. 8. 13
国家暴力に抵抗するアジア共同行動


posted by macrondemission