Le texte est organisé dans l’ordre suivant: français, anglais, coréen. The text is organized in the following order: French, English, Korean. 텍스트는 프랑스어, 영어, 한국어의 순서로 구성되어 있습니다.


L’ancien dirigeant du syndicat sud-coréen s’inspire du mouvement du gilet jaune et organise une nouvelle plate-forme pour les ouvriers non syndiqués. Je souhaite que les propos du camarade Han Sang-Kyun, profondément impressionné par le mouvement du gilet jaune, reviennent aux camarades du gilet jaune pour donner cette impression. The former leader of the South Korean trade union is inspired by the yellow vest movement and is organizing a new platform for non-union workers. I want the sayings of comrade Han Sang-Kyun, deeply impressed with the movement of the yellow vest, to return to the yellow vest comrades to convey that impression. 남한 노동조합의 전(前) 지도자는 노란 조끼 운동에서 영감을 얻어, 노동조합이 없는 노동자를 위한 새로운 플랫폼을 조직하고 있습니다. 노란 조끼 운동에 깊은 인상을 받은 한상균 동지의 발언이, 다시 노란 조끼 동지들에게 돌아가, 그 감동이 전달되기를 바랍니다.


[Version française]


 “De nos jours en France, la colère des ouvriers et des pauvres, symbolisée par les «gilets jaunes», s’organise par action directe. Nous voyons la colère de l'extrême défavorisé dans la société française se rassembler et exploser malgré l'absence de chef. Angers s'est réuni. Et ils ont négocié avec le monde élite par leur propre pouvoir. Et les négociations «sans table» constituaient un ordre pour le régime Macron contraint de répondre aux demandes obligatoire des ouvriers et des citoyens ordinaires. La raison pour laquelle le président a décidé d'augmenter immédiatement le salaire minimum serait qu'il pensait qu'il était urgent de résoudre le problème de la société des inégalités, dans laquelle seuls des emplois de mauvaise qualité pouvaient être créés. Le régime Macron a accepté certaines parties des revendications du peuple en colère, mais la résistance n'a pas cessé. La raison en est que nous ne pouvons enfin espérer que lorsque l'ordre ancien sera renversé.


 En attendant, nous avions parlé du rôle du parti politique progressiste. Et nous n'avions envisagé que le nombre de sièges au Parlement, le nombre de députés, et nous le considérions comme un nombre constant. Mais, je pense que c'est le produit d'une illusion de vouloir voir le substitutionnisme de l'élite politique comme une politique de ouvriers. L'époque à laquelle les politiciens d'élite ne présentaient pas de points de vue clairs sur leur position en faveur de quelqu'un Et en même temps, ils font des excuses en évoquant le manque de parlementaires. Et puis ils avaient dit qu'ils ne pouvaient rien faire pour les ouvriers. De nos jours, l'ère antique qui comme tel avait disparu.”


* Note (참고 기사) : Cet article est pour ceux qui ne savent pas qui est "Han Sang-Kyun". Il était un dirigeant syndical en Corée du Sud. This article is for those who do not know who 'Han Sang-Kyun' is. He was a trade union leader in South Korea. 이 기사는 ‘한상균’이 누군지 모르는 분들을 위한 기사입니다. 그는 남한 노동조합의 지도자였습니다.


ANNÉE DE LA CORÉE (DU SUD) EN FRANCE ? LIBÉREZ LE DIRIGEANT SYNDICAL HAN SANG-KYUN ! (3 janvier 2016)

http://solidarite-internationale-pcf.fr/2016/01/annee-de-la-coree-du-sud-en-france-liberez-le-dirigeant-syndical-han-sang-kyun.html


 Depuis septembre, c’est l’année de la Corée (du Sud) en France jusqu’en août 2016. Des manifestations sont organisées pour faire découvrir une culture passionnante et méconnue dans notre pays. Très bien ! Mais d’autres réalités de la Corée du Sud ne doivent pas être occultées. Cette « démocratie » aux relents dictatoriaux déploie une politique de répression sauvage contre ceux, les travailleurs et leurs syndicats, qui contestent sa politique d’écrasement social.


 Depuis le 10 décembre 2015, le dirigeant de la confédération syndicale KCTU, la deuxième la plus importante du pays, Han Sang Gyun, est en prison. Les tribunaux de l’Etat ont ordonné de le maintenir en détention provisoire pour, notamment, organisation de grève sans autorisation, occupation de rues sans autorisation et incitation à la rébellion.


 Son arrestation fait suite aux manifestations du 14 novembre, à l’appel de la KCTU, qui ont rassemblé 130.000 travailleurs contre, entre autres, les nouvelles atteintes au droit du travail (concoctées ensemble par le gouvernement le patronat et la confédération syndicale de collaboration) et les accords de libre-échange avec la Chine. Le gouvernement entend en effet faire passer de 2 à 4 ans la durée des CDD obligeant l’embauche en CDI (dans la même idée que l’extension de la période d’essai avec le CPE chez nous) ou encore faciliter le licenciement des travailleurs jugés « non performants » par leur patron. Les jeunes sont les premiers visés. Tous les salariés sont menacés par la mise en concurrence des uns contre les autres, plus ou moins précaires et mal payés.


 La répression de la manifestation a été très brutale. 30 personnes ont été blessées. Une, un paysan venu manifester contre les importations à prix cassés de Chine, est toujours dans le coma à cause de l’usage d’un canon à eau par la police. Poursuivi, Han Sang Gyun s’est réfugié dans un temple bouddhiste. Le 5 décembre, 30.000 ont manifesté pour le soutenir. Le 10, il se rend à la police.


 De telles méthodes policières sont monnaie courante en Corée du Sud. Le leader syndical redoutait une arrestation avant la journée d’action à tel point qu’il a préféré rester plusieurs semaines dormir au siège du syndicat. En 2009, il avait animé la grève, pendant 77 jours, des ouvriers de la firme automobile Ssangyung. Une usine avait été occupée par les ouvriers. La police avait chargé : 100 des 600 occupants avait été gravement blessés dont 28 devaient décéder par la suite. Han Sang Gyun a été emprisonné, déjà, pendant 3 ans.


 Voilà comment cela se passe en Corée du Sud. Le pouvoir politique, autoritaire et corrompu, est aux ordres des grands trusts largement tournés vers l’export et de plus en plus tentés, face à la concurrence, d’écraser les salariés coréens et d’exporter … leurs capitaux. La « démocratie » policière, aux ordres des classes dominantes, mise en place par la dictature elle-même, tolère très mal l’exercice des libertés civiques et encore moins la contestation.


 L’actuelle présidente élue en 2012, Park-Geun-Hye n’est autre que la fille et l’ex-collaboratrice du sinistre dictateur Park Chung Hee (au pouvoir jusqu’en 1979).


 Ces réalités sud-coréennes ne semblent pas soucier les Hollande, Valls, Fabius ou Fleur Pellerin qui l’ont rencontrée et qui se flattent d’avoir en 2015 « resserrer les liens avec la Corée » capitaliste. Trouvent-ils dans les méthodes sud-coréennes de répression une source d’inspiration ?


 De plus en plus de syndicalistes du monde entier font connaître et dénoncent la détention et la lutte du leader de KCTU. La suite de l’année de la Corée en France offre de nouvelles occasions de le faire.


[English Version]


 “Nowadays in France, the anger of the workers and the poor, symbolized as ‘yellow vests’, is organized by direct action. We seeing the anger of the extreme underprivileged in the French society gathering and exploding despite no leader. Angers gathered. And they negotiated with the elite world by theirs own power. And 'table-less' negotiations were an order for the Macron regime forced to respond to the demands of the workers and ordinary people. The reason why the president decided to raise the minimum wage immediately would be that he thought it was an urgent prescription to solve toward to the inequality society where only bad quality jobs increasing. The Macron regime has accepted some parts of the angry people's demands, but resistance has not stopped. The reason is that we finally can get the hope only when the ancient order is overthrown. 


 Meantime, we had been talking about the role of political progressive party. And we had been considering to only the number of seats in parliament, the number of members of parliament, and we had been considering it as a constant number. But, I think that it is the product of an illusion of want to see political elite' substitutionism as a worker's politics. The era in which elite politicians didn't present a clear viewpoints of ​​where they are standing on someone's side. And at the same time, they make excuses by refering to the lack of parliamentarians. And then they had said that they can't do anything for workers. Nowadays, the ancient era which such as like that had gone.”


[한국어 버전]


 “프랑스에선 지금 ‘노란조끼’로 상징되는 노동자. 빈민들의 분노가 직접행동으로 조직되고 있다. 프랑스 사회 절대 약자들의 분노가 지도부 없이도 모이고 폭발함을 보고 있다. 분노가 모이고 그 힘으로 세상과 교섭했고, 테이블 없는 협상은 마크롱 정권이 노동자 민중의 요구에 답해야 하는 명령이었다. 대통령이 최저임금 즉각적 인상을 결정한 것은 나쁜 일자리만 늘어나는 불평등 사회로의 고착화를 해결할 긴급 처방이라 판단했을 것이다. 분노한 민중의 요구를 상당 부분 수용했지만, 저항은 멈추지 않고 있다. 낡은 질서를 엎어야 희망이 보이기 때문일 것이다. 


 진보정당의 역할을 논하며 국회의원 몇 석인지를 상수로 규정하는 것은 엘리트 대리주의를 노동자 진보정치로 보고 싶어 하는 착시가 낳은 산물이 아닐까? 누구 편인지 명쾌한 입장도 없이 국회 의석이 미미해서 아무것도 할 수 없다고 말하는 시대는 지났다.”


* Source (출처) : 권리찾기유니온 ‘권유하다’ Unioncraft

http://www.unioncraft.kr/news/?uid=10&mod=document&fbclid=IwAR0cKlUt2awzOOzdVgO39Rl39CTItWyCp7bUShyGVsEY-7IsyrN_zPPw2HU

posted by macrondemission